Repository logo
  • English
  • Magyar
  • Log In
    or
Repository logo
  • Communities & Collections
  • All of DSpace
  • English
  • Magyar
  • Log In
    or
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Dr. Somodi Júlia"

Now showing 1 - 5 of 5
Results Per Page
Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Open Access
    A pragmatika és a fordítástudomány köztes terei (a japán-magyar nyelvpár viszonylatában)
    (Scientia, 2019) Dr. Somodi Júlia
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Open Access
    Fordítói jelenlét a japán filmek magyar fordításában
    (2013) Dr. Somodi Júlia
    Venuti 1995-ben megjelent műve óta gyakori téma a fordítástudományban a fordítói láthatatlanság kérdése. A tanulmány az audiovizuális fordításban megjelenő fordítói jelenlétet vizsgálja a japán megszólító nyelvi elemek magyar fordításán keresztül. Az elemzéshez különböző műfajú japán filmek fordítását vettem alapul, és azt vizsgáltam, hogy az audiovizuális fordítás egyes típusaiban a fordító a honosítást vagy az elidegenítést részesíti-e előnyben. A fordítói láthatatlanságot szem előtt tartva azt is vizsgálom, hogyan jelenik meg a pozitív és negatív udvariasság a japán megszólítások magyar fordításában. Az elemzés során figyelembe vettem a szinkron, filmfelirat, valamint a rajongói fordítás műfaji sajátosságait, a honosító és az elidegenítő (nyílt és rejtett) fordítás jellemzőit. Az elemzés eredménye egybecseng az audiovizuális fordítás egyes típusaiban alkalmazott, fordítási technikákat érintő megállapításokkal. A szinkronra a honosító eljárás jellemző, a fordító a célnyelvi normát tartotta szem előtt, a fordítói láthatatlanságra törekedett. A filmfelirat jóval több idegenszerű elemet tartalmazott. A rajongói fordítás élt leginkább az elidegenítő fordítási technikával, a japán megszólító elemek túlnyomó többsége lefordítatlanul került át a magyar verzióba. Hasonló eredményt hozott a pozitív és a negatív udvariasság fordításban való megjelenését vizsgáló elemzés is: a szinkronba számos olyan pozitív udvariasságot tükröző megszólító elemet toldott be a fordító, amely a forrásnyelvi szövegben nem szerepelt. A forrásnyelvi normához ragaszkodó rajongói fordítás pedig egyáltalán nem tartalmazott kedveskedő, becéző megszólításokat.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Open Access
    Megszólítások pragmatikája japán-magyar összevetésben: a japán apellatív megszólítások fordításának vizsgálata magyar filmszövegekben
    (2015) Dr. Somodi Júlia
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Open Access
    Refusal Strategies of Hungarian Speakers of Japanese in Comparison with Native Speakers
    (2023) Dr. Somodi Júlia
    The present research is a comparative study of the refusal strategies of Hungarian speakers of Japanese and native speakers. It is a pilot study based on the IJAS International Corpus of Japanese as a Second Language. When learning or teaching a second language, the pragmatic features of a language cannot be neglected. In order to communicate succesfully, second language learners have to focus not only on the grammatical aspects of a language, but the pragmatic aspects should also be emphasised. The speech act of refusal can be described as one of the more complex speech acts. Moreover, different cultures may have different strategies for refusing the interlocutor. However, when communicating in another language, we often tend to follow the pragmatic patterns of our mother tongue. This can lead to misunderstandings or unsuccessful communication. Textbooks focus only partially on refusal strategies, and one can often notice textbooklike startegies in the refusals produced by students. In the present study we analysed four role plays of Hungarian learners of Japanese who have already been to Japan and role plays of four students who have studied the language in Hungary. The results were compared with four role plays of native Japanese speakers. The study focused on the pragmatic strategies used by the participants. The aim of the study was twofold: 1) to compare the refusal strategies of Hungarian Japanese speakers and native speakers 2) to highlight the pragmatic competences that need to be developed in order to facilitate effective communication. The results showed that Hungarian speakers did not use direct strategies expressed by performatives. In terms of indirect strategies, the analysed examples from the corpus showed that only four of the eleven indirect strategies mentioned by Beebe et al. (1990) were used, and one extra category was found, namely negotiation. The most striking difference between the Hungarian and the native Japanese speakers was found in the use of adjuncts.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Open Access
    Szerepnyelv és karakternyelv a fordításban
    (2020) Dr. Somodi Júlia

DSpace software copyright © 2002-2025 LYRASIS

  • Cookie settings
  • Privacy policy
  • Information
  • Send Feedback