Translating, adapting, and reimagining Edo-Era graphic narratives. From Kibyōshi to global visual culture
| dc.contributor.author | Csendom Andrea | |
| dc.date.accessioned | 2026-03-28T09:45:22Z | |
| dc.date.available | 2026-03-28T09:45:22Z | |
| dc.date.issued | 2026 | |
| dc.description.abstract | Kibyōshi, the satirical picture books of Edo Japan, pose enduring challenges for translation because of their interwoven text, imagery, and humor. Conventional translations, burdened with extensive footnotes, often alienate general readers and fragment the narrative flow. Drawing on Atariyashita Jihon Doiya and Tenka Ichimen Kagami no Umebachi as case studies, the discussion examines how meaning and irony shift across linguistic and visual borders. By embedding cultural context in dialogue and illustration and integrating textual and visual reinterpretation, the approach shows how historical authenticity and accessibility can coexist. The aim is to reanimate kibyōshi as living works of intercultural imagination, intelligible and engaging to a global audience. | en |
| dc.description.abstract | Ez a tanulmány az Edo-korszak japán szatirikus képeskönyvének, a kibjósinak modern fordítási módszereit vizsgálja. A hagyományos fordításokat gyakran magyarázó jegyzetek terhelik, amelyek megnehezítik a megértést a nem szakavatott olvasók számára. A tanulmány az Atarijasita Dzsihon Doija és a Tenka Icsimen Kagami no Umebacsi fordítási mintáin keresztül mutatja be a humor, a társadalomkritika, valamint a szöveg és az illusztrációk összetett kapcsolatának megőrzésével járó kihívásokat. Az elbeszélésbe és illusztrációkba ágyazott kulturális kontextus, valamint a szöveg és képek adaptációjának új típusú megközelítése egyensúlyt teremthet a történelmi hűség és a modern hozzáférhetőség között, biztosítva, hogy a kibjósi a mai olvasók számára is érthető és releváns olvasmány legyen. | hu |
| dc.format | ||
| dc.format.page | 28‒42 p. | |
| dc.identifier.citation | Andrea Csendom: Translating, adapting, and reimagining Edo-Era graphic narratives. From Kibyōshi to global visual culture. Orpheus Noster XVIII. 1 (2026) 28‒42 p. | |
| dc.identifier.doi | https://doi.org/10.64603/JZUW3199 | |
| dc.identifier.eissn | 3004-0434 | |
| dc.identifier.issn | 2061-456X | |
| dc.identifier.issue | 1. szám | |
| dc.identifier.jtitle | Orpheus Noster | |
| dc.identifier.mtmt | 37030996 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14834/12442 | |
| dc.identifier.volume | 18. évfolyam | |
| dc.language | angol | |
| dc.language.iso | en | |
| dc.publisher | Károli Gáspár Református Egyetem | |
| dc.rights | szabadon hozzáférhető | |
| dc.subject | Kibyōshi, translation, cultural adaptation, humor, early modern Japan | en |
| dc.subject | kibjósi, fordítás, kulturális adaptáció, humor, koraújkori Japán | hu |
| dc.subject.mab | Bölcsészettudományok::Nyelvtudományok | |
| dc.subject.mab | Bölcsészettudományok::Multidiszciplináris bölcsészettudományok | |
| dc.title | Translating, adapting, and reimagining Edo-Era graphic narratives. From Kibyōshi to global visual culture | |
| dc.title.alternative | Edo-kori szatirikus képeskönyvek fordítása és újragondolása modern, globális közönség számára | hu |
| dc.type | Article |