Translating, adapting, and reimagining Edo-Era graphic narratives. From Kibyōshi to global visual culture

dc.contributor.authorCsendom Andrea
dc.date.accessioned2026-03-28T09:45:22Z
dc.date.available2026-03-28T09:45:22Z
dc.date.issued2026
dc.description.abstractKibyōshi, the satirical picture books of Edo Japan, pose enduring challenges for translation because of their interwoven text, imagery, and humor. Conventional translations, burdened with extensive footnotes, often alienate general readers and fragment the narrative flow. Drawing on Atariyashita Jihon Doiya and Tenka Ichimen Kagami no Umebachi as case studies, the discussion examines how meaning and irony shift across linguistic and visual borders. By embedding cultural context in dialogue and illustration and integrating textual and visual reinterpretation, the approach shows how historical authenticity and accessibility can coexist. The aim is to reanimate kibyōshi as living works of intercultural imagination, intelligible and engaging to a global audience.en
dc.description.abstractEz a tanulmány az Edo-korszak japán szatirikus képeskönyvének, a kibjósinak modern fordítási módszereit vizsgálja. A hagyományos fordításokat gyakran magyarázó jegyzetek terhelik, amelyek megnehezítik a megértést a nem szakavatott olvasók számára. A tanulmány az Atarijasita Dzsihon Doija és a Tenka Icsimen Kagami no Umebacsi fordítási mintáin keresztül mutatja be a humor, a társadalomkritika, valamint a szöveg és az illusztrációk összetett kapcsolatának megőrzésével járó kihívásokat. Az elbeszélésbe és illusztrációkba ágyazott kulturális kontextus, valamint a szöveg és képek adaptációjának új típusú megközelítése egyensúlyt teremthet a történelmi hűség és a modern hozzáférhetőség között, biztosítva, hogy a kibjósi a mai olvasók számára is érthető és releváns olvasmány legyen.hu
dc.formatpdf
dc.format.page28‒42 p.
dc.identifier.citationAndrea Csendom: Translating, adapting, and reimagining Edo-Era graphic narratives. From Kibyōshi to global visual culture. Orpheus Noster XVIII. 1 (2026) 28‒42 p.
dc.identifier.doi https://doi.org/10.64603/JZUW3199
dc.identifier.eissn3004-0434
dc.identifier.issn2061-456X
dc.identifier.issue1. szám
dc.identifier.jtitleOrpheus Noster
dc.identifier.mtmt37030996
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.14834/12442
dc.identifier.volume18. évfolyam
dc.languageangol
dc.language.isoen
dc.publisherKároli Gáspár Református Egyetem
dc.rightsszabadon hozzáférhető
dc.subjectKibyōshi, translation, cultural adaptation, humor, early modern Japanen
dc.subjectkibjósi, fordítás, kulturális adaptáció, humor, koraújkori Japánhu
dc.subject.mabBölcsészettudományok::Nyelvtudományok
dc.subject.mabBölcsészettudományok::Multidiszciplináris bölcsészettudományok
dc.titleTranslating, adapting, and reimagining Edo-Era graphic narratives. From Kibyōshi to global visual culture
dc.title.alternativeEdo-kori szatirikus képeskönyvek fordítása és újragondolása modern, globális közönség számárahu
dc.typeArticle
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
ON-26-01-028-042.pdf
Size:
6.38 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed to upon submission
Description: