Névmási szerkezetek kvantitatív és kvalitatív elemzése forrásnyelvi és fordított büntetőjogi szövegekben

dc.contributor.authorKovács Tímea
dc.date.accessioned2024-06-06T10:39:00Z
dc.date.available2024-06-06T10:39:00Z
dc.date.issued2021
dc.description.abstractA jogi szaknyelv és a szaknyelvi fordítás – sajátos jellegénél fogva – a fordítástudományon és szaknyelveken belül is külön ágat képvisel. Több szerző foglalkozik a jogi szaknyelv jellemzőivel, valamint a nyelveken, kultúrákon és jogi intézményi rendszereken átívelő interlingvális jogi fordítás legfontosabb problémáival. Ugyanakkor a gépi fordítás az elmúlt pár évben megfigyelhető robbanásszerű fejlődése és az annak nyomán kialakult új és egyre nagyobb jelentőséggel bíró utószerkesztés (poszteditálás) újabb kihívások elé állítja a fordítástudományt és a gyakorló fordítókat. Ha egyre több szöveg és azok fordítása válik elektronikus formában szinte mindenki számára könnyen elérhetővé, az milyen új feladatok és elvárások elé állítja a fordítókat és utószerkesztőket (poszteditorokat)? Hogyan alakul át a fordítói minőségi sztenderd fogalma? Hogyan definiálhatjuk az ideális (jogi) szaknyelvi fordítást, mely mind a gépi, mind a humán fordítás minőségi szintje lehet?
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.51139/monye.2021.3-4.58.71
dc.identifier.issn1219-638X
dc.identifier.mtmt32769729
dc.identifier.urihttps://krepozit.kre.hu/handle/123456789/1212
dc.language.isohun
dc.relation.ispartofMODERN NYELVOKTATÁS 27 : 3-4 pp. 58.-72. (2021)
dc.titleNévmási szerkezetek kvantitatív és kvalitatív elemzése forrásnyelvi és fordított büntetőjogi szövegekben
dc.typeArticle
Files