Névmási szerkezetek kvantitatív és kvalitatív elemzése forrásnyelvi és fordított büntetőjogi szövegekben
dc.contributor.author | Kovács Tímea | |
dc.date.accessioned | 2024-06-06T10:39:00Z | |
dc.date.available | 2024-06-06T10:39:00Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.description.abstract | A jogi szaknyelv és a szaknyelvi fordítás – sajátos jellegénél fogva – a fordítástudományon és szaknyelveken belül is külön ágat képvisel. Több szerző foglalkozik a jogi szaknyelv jellemzőivel, valamint a nyelveken, kultúrákon és jogi intézményi rendszereken átívelő interlingvális jogi fordítás legfontosabb problémáival. Ugyanakkor a gépi fordítás az elmúlt pár évben megfigyelhető robbanásszerű fejlődése és az annak nyomán kialakult új és egyre nagyobb jelentőséggel bíró utószerkesztés (poszteditálás) újabb kihívások elé állítja a fordítástudományt és a gyakorló fordítókat. Ha egyre több szöveg és azok fordítása válik elektronikus formában szinte mindenki számára könnyen elérhetővé, az milyen új feladatok és elvárások elé állítja a fordítókat és utószerkesztőket (poszteditorokat)? Hogyan alakul át a fordítói minőségi sztenderd fogalma? Hogyan definiálhatjuk az ideális (jogi) szaknyelvi fordítást, mely mind a gépi, mind a humán fordítás minőségi szintje lehet? | |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.51139/monye.2021.3-4.58.71 | |
dc.identifier.issn | 1219-638X | |
dc.identifier.mtmt | 32769729 | |
dc.identifier.uri | https://krepozit.kre.hu/handle/123456789/1212 | |
dc.language.iso | hun | |
dc.relation.ispartof | MODERN NYELVOKTATÁS 27 : 3-4 pp. 58.-72. (2021) | |
dc.title | Névmási szerkezetek kvantitatív és kvalitatív elemzése forrásnyelvi és fordított büntetőjogi szövegekben | |
dc.type | Article |