Kelet-Ázsia Intézet
Permanent URI for this community
Browse
Browsing Kelet-Ázsia Intézet by Issue Date
Now showing 1 - 20 of 42
Results Per Page
Sort Options
- ItemOpen AccessA turánizmus(1993) Farkas Mária Ildikó
- ItemOpen AccessA turánizmus(1993) Farkas Mária Ildikó
- ItemOpen AccessSino-Hungarian Relations and the 1956 Revolution(Woodrow Wilson International Center for Scholars, 2006) Vámos Péter
- ItemOpen AccessYiyu 譯語 (Beilu yiyu 北虜譯語): An indexed critical edition of a 16th century Sino-Mongolian glossary(Global Oriental, 2009) Apatóczky Ákos BertalanThis work will be useful as a reference tool for those interested in the history of the Mongolic languages providing them with a significant body of lexicon from a late Middle Mongol vernacular source.
- ItemOpen AccessThe Interkit Story(Woodrow Wilson International Center for Scholars, 2011) James Hershberg; Sergey Radchenko; Vámos Péter; David Wolff
- ItemOpen AccessThe Japanese Nation Building in European Comparison(2013) Farkas Mária IldikóA Magyar–Nippon Társaság 1924-ben alakult azzal a céllal, hogy megismertesse és népszerűsítse a japán kultúrát Magyarországon, ösztönözze a Japánnal kapcsolatos kutatásokat, valamint elősegítse a magyar–japán kapcsolatok kialakítását és fejlődését. Az egyesület ismeretterjesztő előadásokat szervezett Japánról, kulturális és művészeti kiállításokat, valamint a japán kultúrához kapcsolódó társadalmi eseményeket rendezett, amelyek révén a társaság a japán kultúra és művészet legjelentősebb szervezője és népszerűsítője volt Magyarországon a két világháború között. Ez a társaság volt az első (és sokáig, a Magyar–Japán Baráti Társaság 1987-es megalakulásáig az egyetlen) egyesület Magyarországon, amely kizárólag Japánra és a japán kultúrára koncentrált. Jelen tanulmány a Magyar–Nippon Társaság történetét és tevékenységét korának tágabb történelmi és ideológiai kontextusába helyezve foglalja össze, amely megközelítéssel árnyaltabb képet kaphatunk arról, hogyan és miért változott meg Japán imázsa a 20. század első felében egy olyan közép-kelet-európai országban, amely a „Keletről” más fogalmakkal és elképzelésekkel rendelkezett, mint a nyugat-európai társadalmak. Az elemzés azt is bemutatja, hogy egy elsődlegesen kulturális egyesület hogyan került az adott korszak politikai meghatározottságának hatása alá: hogyan hatottak szellemiségére és tevékenységére a korszak meghatározó ideológiái, a nemzetközi helyzet eseményei, az aktuális politikai gondolkodás elemei, valamint a magyar identitásprobléma kérdései.
- ItemOpen AccessFordítói jelenlét a japán filmek magyar fordításában(2013) Dr. Somodi JúliaVenuti 1995-ben megjelent műve óta gyakori téma a fordítástudományban a fordítói láthatatlanság kérdése. A tanulmány az audiovizuális fordításban megjelenő fordítói jelenlétet vizsgálja a japán megszólító nyelvi elemek magyar fordításán keresztül. Az elemzéshez különböző műfajú japán filmek fordítását vettem alapul, és azt vizsgáltam, hogy az audiovizuális fordítás egyes típusaiban a fordító a honosítást vagy az elidegenítést részesíti-e előnyben. A fordítói láthatatlanságot szem előtt tartva azt is vizsgálom, hogyan jelenik meg a pozitív és negatív udvariasság a japán megszólítások magyar fordításában. Az elemzés során figyelembe vettem a szinkron, filmfelirat, valamint a rajongói fordítás műfaji sajátosságait, a honosító és az elidegenítő (nyílt és rejtett) fordítás jellemzőit. Az elemzés eredménye egybecseng az audiovizuális fordítás egyes típusaiban alkalmazott, fordítási technikákat érintő megállapításokkal. A szinkronra a honosító eljárás jellemző, a fordító a célnyelvi normát tartotta szem előtt, a fordítói láthatatlanságra törekedett. A filmfelirat jóval több idegenszerű elemet tartalmazott. A rajongói fordítás élt leginkább az elidegenítő fordítási technikával, a japán megszólító elemek túlnyomó többsége lefordítatlanul került át a magyar verzióba. Hasonló eredményt hozott a pozitív és a negatív udvariasság fordításban való megjelenését vizsgáló elemzés is: a szinkronba számos olyan pozitív udvariasságot tükröző megszólító elemet toldott be a fordító, amely a forrásnyelvi szövegben nem szerepelt. A forrásnyelvi normához ragaszkodó rajongói fordítás pedig egyáltalán nem tartalmazott kedveskedő, becéző megszólításokat.
- ItemOpen AccessJapán modernizációjának előzményeihez(2013) Farkas Mária Ildikó
- ItemOpen AccessThe Japanese Nation Building in European Comparison(2013) Farkas Mária Ildikó
- ItemOpen AccessFordítói jelenlét a japán filmek magyar fordításában(2013) Somodi Júlia
- ItemOpen AccessJapán modernizációjának előzményeihez(2013) Farkas Mária Ildikó
- ItemOpen Access
- ItemOpen AccessLeibniz és a Változások Könyve(2015) Soós Sándor
- ItemOpen AccessMegszólítások pragmatikája japán-magyar összevetésben(Eötvös Loránd Tudományegyetem (ELTE), 2015) Somodi Júlia
- ItemOpen AccessA kulturális és nemzeti identitás megfogalmazása Japánban és Közép-Európában a 18-19. században(2016) Farkas Mária IldikóKokugaku of the Edo period can be seen as a key factor in defining cultural (and national) identity based on Japanese cultural heritage in the 18th and early 19th centuries. Kokugaku focused on Japanese classics, on exploring, studying and reviving (or even inventing) ancient Japanese language, literature, myths, history and also political ideology. ‘Japanese culture’ as such was distinguished from Chinese (and all other) cultures, and thus ‘Japanese identity’ was defined. Meiji scholars used kokugaku conceptions of Japan to construct a modern nationalism that was not simply derived from Western models and was not purely instrumental, but made good use of pre-modern and culturalist conceptions of community. The role of pre-modern cultural identity in the formation of modern Japanese (national) identity – following mainly Miroslav Hroch’s comparative and interdisciplinary theory of national development – can be examined in comparison with the ‘national awakening’ movements of the peoples of EastCentral Europe. Before modernity, in the shadow of a cultural and/or political ‘monolith’ (China for Japan, and Germany for Central Europe), ethnic groups or communities started to evolve their own identities with cultural movements focusing on their own language and culture, thus creating a new type of community, the nation. A comparative examination of texts (discourses) illustrates that similar modes of argumentation (narratives) can be identified in these movements: ‘language’ as the primary bearer of collective identity, the role of language in culture and ‘culture’ as the main common attribute of the community; as well as similar aspirations to explore, search and develop the native language, ‘genuine’ culture, and ‘original’ traditions. This comparative research offering ‘development patterns’ for interpretation can help us understand how ‘cultural identity’ played an important role in the formation of national identity, with its effect (‘cultural nationalism’) present even today in Japan and in Central Europe, too.
- ItemOpen AccessA kulturális és nemzeti identitás megfogalmazása Japánban és Közép-Európában a 18-19. században(2016) Farkas Mária Ildikó
- ItemOpen AccessRecent developments on the decipherment of the Khitan Small script(2017) Apatóczky Ákos BertalanThe authors review the past century of Khitan studies in Hungary and introduce the latest achievements in this field in China, the country that has become the centre of academic scrutiny for the decipherment of Khitan script in recent decades. Arranged in a chronologic order for the first time, an exhaustive list of the main known Khitan Small Script monuments is also included, followed by a selected bibliography of essential pieces on Khitan studies.
- ItemOpen AccessA hagyományos kabuki és shinpa háborúja a 19–20. század fordulóján(2017) Doma Petra
- ItemOpen Access中国电影走向世界 - 柏林电影节扮演的角色(2018) Váradi Viktória Csilla:中国电影在柏林电影节上的发展,是西方对中国电影认知过程的一种缩写。在中国电影被世界认识和 承认的过程中,柏林电影节扮演了至关重要的角色。该文主要研究了从 1974-1996 年期间的柏林电影 节和中国电影的关系。作者通过四个阶段的分析和比较,以丰富的历史资料和全面的数据,呈现了这 一过程中各个方面的原因、元素和细节。
- ItemOpen AccessThe Yibu (譯部) Chapter of the Lulongsai lüe (盧龍塞略)(Koninklijke Brill NV., 2018) Apatóczky Ákos Bertalan
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »