Orpheus Noster, XVIII. 1 (2026): Japán fordítások
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Orpheus Noster, XVIII. 1 (2026): Japán fordítások by Title
Now showing 1 - 12 of 12
Results Per Page
Sort Options
- ItemOpen AccessA Japanológia Tanszék jubileumi konferenciája. Fordítás a 21. században. Fókuszban a japánról és japánra fordítás. KRE, 2024. október 24.(Károli Gáspár Református Egyetem, 2026) Somodi Júlia; Kelet-Ázsia Intézet; Japanológia Tanszék; KRE - Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar
- ItemOpen AccessA japán filozófiai szöveg fordíthatóságának kérdéséről Nisida Kitaró Dzen no kenkjú című írásának szemelvényei és Kuki Súzónak az Iki no kódzóhoz írt előszavának vizsgálata alapján(Károli Gáspár Református Egyetem, 2026) Soós Sándor Balázs; Keleti Nyelvek és Kultúrák Intézete; Japanológia Tanszék ; KRE - Bölcsészet- és Társadalomtudományi KarA japán szövegfordítás területén belül sajátos réteget képvisel a filozófiai és vallási szöveg. E két témakör az általános szövegfordítási problémák mellett több olyan speciális fordítással kapcsolatos kérdést vet fel, amelyeknek vizsgálata és tárgyalása hosszú távú kutatás tárgya lehet. A filozófiai szövegek fordíthatóságának kérdését vizsgálva külön réteget képez az írásjegyekkel lejegyzett alkotás interpretálásának vizsgálata. Jelen tanulmányban két szövegrészlet: Nisida Kitaró: A jó kutatása és Kuki Súdzó: Az iki struktúrája szemelvényeiből kiemelt példák alapján szeretném bemutatni a fordítással kapcsolatos speciális feladatokat, nehézségeket. Ez a vizsgálat a modern és a klasszikus értelmezések együttes bemutatását követeli meg, kiemelve az asszociációs rendszerek képi és nyelvi hálójának feltárását szükségessé tevő speciális fordítói tevékenységet.
- ItemOpen AccessA mester mondotta. Klasszikus kínai hatások a japán harcművészeti szövegekben(Károli Gáspár Református Egyetem, 2026) Gottner Richárd Gábor; ELTE - Bölcsészet- és Társadalomtudományi KarA japán harcművészetek aranykora a kora újkorra tehető. A legjelentősebb iskolákkal együtt ekkor jelentek meg a legkorábbi és legfontosabb írott források is. A budókutatás forrásműveinek fordításánál elengedhetetlen a kontextus megfelelő ismerete a speciális terminusok, reáliák, idiómák megfelelő értelmezéséhez. Ennek a kontextusnak egyik fontos tényezője, hogy a harcművészeti irodalom szerzői, a kor értelmiségeként is számon tartott szamurájok, saját filozófiai értekezéseikhez előszeretettel merítettek a buddhista és a kora újkori Japánban mindinkább teret nyerő konfuciánus szövegekből. Jelen tanulmányban néhány konkrét példán keresztül kívánom bemutatni a klasszikus kínai szövegek hatását, melyek hol idiomatikus kifejezések, hol pedig konkrét idézetek formájában jelennek meg japán harcművészeti szövegekben, kitérve ezek fordítási stratégiáira.
- ItemOpen AccessBehind the scenes of subtitling(Károli Gáspár Református Egyetem, 2026) Ágostai Katalin; KRE - Bölcsészet- és Társadalomtudományi KarWhen translating films and series, I have often experienced how complex and difficult my work is, especially when translating from Japanese. Translating an original English film is like performing an incredible balancing act, e.g., tightrope walking. Translating a Japanese text is, by contrast, like tightrope walking with an umbrella in one hand (with a ball rolling on the umbrella), and the original Kojiki text in the other hand as one tries to verbally adapt it to the modern Japanese language. In my article, I would like to offer a glimpse into the background of this almost absurd performance through my work, and briefly show what an audiovisual translator, more commonly known as a dubbing scriptwriter, can do with sign language, lyrics, dialects, and other Japanese-specific themes in films and series as he or she adapts all these to the world of subtitles.
- ItemOpen AccessExamining conscious translation choices through the Hungarian translation of Murata Sayaka’s Seimeishiki(Károli Gáspár Református Egyetem, 2026) Slánicz Balázs; KRE - Bölcsészet- és Társadalomtudományi KarThe aim of this paper is to provide insight into the process of translating a contemporary Japanese short story from Japanese to Hungarian. My starting point is my BA thesis, wherein I translated Murata Sayaka’s short story, Seimeishiki, from Japanese into Hungarian. During the translation process, I logged my conscious translation choices in a translation diary, based on the think-aloud protocol (TAP) method. I tackle 20 representative examples, during the analysis of which I will present my thoughts that came about throughout the translation process whilst also examining my translation decisions by drawing on descriptive linguistics (e.g. Cseresnyési 2020) and translation studies – in the context of the latter, I will also classify the presented examples based on Klaudy’s (2007) system of translational operations.
- ItemOpen AccessFarkas Mária Ildikó – Szemerey Márton Pál: Kortárs Japanológia VI. Emlékkönyv Varrók Ilona tiszteletére(Károli Gáspár Református Egyetem, 2026) Horváth Dávid; Kelet-Ázsia Intézet; Japanológia Tanszék; KRE - Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar
- ItemOpen AccessFordítói specializáció hallgatói szemmel(Károli Gáspár Református Egyetem, 2026) Somodi Júlia; Keleti Nyelvek és Kultúrák Intézete; Japanológia Tanszék; KRE - Bölcsészet- és Társadalomtudományi KarA bolognai rendszer bevezetésével egyidőben indult tanszékünkön az alapképzésen fordítói specializáció. Kevés szó esik a szakirodalomban az alapképzésen zajló fordításoktatásról, ennek oka pedig abban keresendő, hogy a cél nem profi fordítók képzése. Mégis szükséges foglalkozni a témával, hiszen az alapképzésre jelentkező hallgatók körében népszerű a fordítói specializáció, évről évre számos hallgató veszi fel a fordítói órákat. Jelen kutatás a hallgatók körében végzett 2024-es kérdőíves felmérés eredményei alapján arra keresi a választ, hogyan látják a fordítói specializációra jelentkező hallgatók a fordítói munkát, hogyan viszonyulnak a fordítási folyamathoz, illetve mi a céljuk a fordítói specializációval. Ismertetjük a fordítási kompetencia témájában végzett jelentősebb kutatási eredményeket, bemutatunk két kompetenciamodellt (PACTE, EMT), valamint a KER kiegészítő dokumentuma alapján a közvetítés fogalmát. Az előzetes empirikus kutatások és a hallgatói kérdőívek eredményei alapján arra igyekszünk rávilágítani, milyen fordítói kompetenciákat lehet, sőt érdemes fejleszteni az alapképzésben.
- ItemOpen AccessKulturális kihívások a fordításban(Károli Gáspár Református Egyetem, 2026) Hidasi Judit; Budapesti Gazdaságtudományi EgyetemAz interkulturalitás kérdésköréhez köthető empirikus kutatások és tudományos vizsgálatok megszaporodása az utóbbi évtizedekben az elméleti megalapozottság és a gyakorlati alkalmazhatóság tekintetében is hozzájárult az interkulturális ismeretek jelentőségének jobb megértéséhez és növekedéséhez. Némely társadalomtudós a tudományos megközelítések és leírások szinte valamennyi területén megkerülhetetlennek tartja a kulturális komponens figyelembevételét (Lewis 2003), és ez alól a fordítástudomány sem lehet kivétel. Egy idegen kultúra megértéséhez az adott kultúra nyelvének az ismerete tulajdonképpen nem előfeltétel, de kétségtelenül hasznos eszköz. Továbbá nyelvet, szabályokat tanulni lehet a kultúra ismerete nélkül is, azonban alkalmazni már nem lehet. Röviden: kultúra nyelv nélkül tanulmányozható, de nyelv a kultúra ismerete nélkül nem alkalmazható. Ennek az az oka, hogy nem elég azt tudni, hogy „mit”, hanem azt is tudni kell, hogy „hogyan”. Ahhoz, hogy idegen nyelven a leghatékonyabban elérjük a kommunikációs célunkat, meg kell ismerni a „hogyan”-t befolyásoló tényezőket. Ezt szokás kultúraközi, azaz idegen szóval interkulturális kompetenciának is nevezni. A tanulmány a nyelv és kultúra viszonyának a nyelvi közvetítésben játszott szerepét járja körül számos japán és magyar nyelvi példát fölvonultatva.
- ItemOpen AccessMurata Szajaka: Életszertartás(Károli Gáspár Református Egyetem, 2026) Slánicz Balázs; KRE - Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar
- ItemOpen AccessOrpheus Noster, XVIII. 1 (2026) : Japán fordítások(Károli Gáspár Református Egyetem, 2026) Frazer-Imregh Monika; KRE - Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar
- ItemOpen AccessSomodi Júlia: Japán–magyar fordítástechnika(Károli Gáspár Református Egyetem, 2026) Hrabovszky Dóra; Kelet-Ázsia Intézet; Japanológia Tanszék; KRE - Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar
- ItemOpen AccessTranslating, adapting, and reimagining Edo-Era graphic narratives. From Kibyōshi to global visual culture(Károli Gáspár Református Egyetem, 2026) Csendom AndreaKibyōshi, the satirical picture books of Edo Japan, pose enduring challenges for translation because of their interwoven text, imagery, and humor. Conventional translations, burdened with extensive footnotes, often alienate general readers and fragment the narrative flow. Drawing on Atariyashita Jihon Doiya and Tenka Ichimen Kagami no Umebachi as case studies, the discussion examines how meaning and irony shift across linguistic and visual borders. By embedding cultural context in dialogue and illustration and integrating textual and visual reinterpretation, the approach shows how historical authenticity and accessibility can coexist. The aim is to reanimate kibyōshi as living works of intercultural imagination, intelligible and engaging to a global audience.