Egyházi szövegek fordítása és utószerkesztése. Fordításoktatás és könyvkiadás

Loading...
Thumbnail Image
Date
2025
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Károli Gáspár Református Egyetem
L’Harmattan Kiadó
Citation
Adorján Mária, Kovács Tímea (szerk.): Egyházi szövegek fordítása és utószerkesztése. Fordításoktatás és könyvkiadás. Budapest, Károli Gáspár Református Egyetem, L’Harmattan Kiadó, 2025. 162 p.
ISBN:

978-963-646-164-6

MTMT:

34719861

Abstract
A vallási szövegek fordítása rendkívül összetett és kényes feladat, amely messze túlmutat a nyelvi átalakításon. Olyan folyamat ez, amely során a teológia, a kultú ra és a nyelv szoros egyensúlyát kell megteremteni, figyelve arra, hogy az eredeti üzenet szentsége és szándéka megmaradjon. A vallási szövegek nem csupán tör ténelmi dokumentumok, hanem élő források, amelyek a hitet, az identitást és a kulturális folytonosságot jelentik.
Description
TARTALOMJEGYZÉK Előszó Kovács Tímea: Egy egyház- és oktatástörténeti kiadvány angol fordításának tanulságai Nida alapműve szemszögéből M. Pintér Tibor: A szociolingvisztikától a funkcionalizmusig. Néhány gondolat a bibliafordítás elméleti keretének változásairól Ludányi Zsófia: Fordított szövegek nyelvi problémái. A nyelvi közönségszolgálati munka tükrében Macsári Istvánné Szegedi Eszter – Szentirmay Piroska: Hogyan készítheti fel a fordítóképzés a hallgatókat egyházi szakszövegek fordítására? Kerekasztal-beszélgetés egyházi kiadványokat gondozó könyvkiadókkal Szentirmay Piroska: Egyházi szövegek tolmácsolása. Hogyan készítheti fel a fordító- és tolmácsképzés a hallgatókat az egyházi tolmácsolásra? Greizer Miklós – Greizer Zsófia: Bibliafordítás fejen állva Macsári Istvánné Szegedi Eszter: Lexikai ismétléseltolódások egy angol forrásnyelvű áhítat két magyar fordítási változatában Dróth Júlia: Feladatok az egyházi és bölcsészettudományi szövegek fordításának oktatásához A kötet szerzői
Keywords
felsőoktatás, fordításképzés, egyházi szakszöveg, bibliafordítás